Good King Wenceslas

For more of my random posts on random topics (PSAs, Ads, music, miscellany), click HERE:

Good King Wenceslas

lyrics by John Mason Neale 
music by Thomas Helmore
, from “Tempus adest floridum” (“The Blooming Time is Here”), a 13th-century Finnish spring carol

Good King Wenceslas looked out,
on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about,
deep and crisp and even;
Brightly shone the moon that night,
tho’ the frost was cruel,
When a poor man came in sight,
gath’ring winter fuel.

“Hither, page, and stand by me,
if thou know’st it, telling,
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence,
underneath the mountain;
Right against the forest fence,
by Saint Agnes’ fountain.”

“Bring me flesh, and bring me wine,
bring me pine logs hither:
Thou and I will see him dine,
when we bear them thither.”
Page and monarch, forth they went,
forth they went together;
Through the rude wind’s wild lament
and the bitter weather.

“Sire, the night is darker now,
and the wind blows stronger;
Fails my heart, I know not how;
I can go no longer.”
“Mark my footsteps, good my page.
Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter’s rage
freeze thy blood less coldly.”

In his master’s steps he trod,
where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod
which the saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure,
wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor,
shall yourselves find blessing.

___________________________

This is one of the more difficult Christmas songs to understand, if you come from the U.S. version of the Protestant tradition. Did you probably sing this song as a kid? Yes (though that might not be true in a couple more generations.) Did you understand any of it, though? Probably not. Wenceslas is not a familiar figure to most, outside of his presence in the song, and “St. Stephen’s Day” is almost as big a mystery to most – with there being very little cultural awareness of the Feast Day’s existence, let alone its close proximity to Christmas. If you asked most Americans what we celebrate on the 26th of December, you are likely either to be told Christmas is still being celebrated, or a more learned person might tell you that it’s “Boxing Day.”

As a result, the lyrics of this song are a bit beyond the reach of most, even if we sing them. (I wonder how often we say and sing things without knowing what we’re saying and/or singing. I suspect that verbal ignorance and carelessness probably happens constantly.) We need not live our lives speaking and singing empty words. Let us endeavor together to fill the singing of Good King Wenceslas with meaning!

(more via wiki)

Good King Wencesla(u)s” (Roud number 24754) is a Christmas carol that tells a story of a tenth-century king of Bohemia (a former kingdom now within the modern day Czech Republic) who goes on a journey, braving harsh winter weather, to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen. During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by following the king’s footprints, step for step, through the deep snow.

The legend is based on a story about Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935).

In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the lyrics in collaboration with his music editor Thomas Helmore to fit the melody of the 13th-century spring carol “Tempus adest floridum” (“The Blooming Time Is Here”), which they had found in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones. The carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year.

Source legend

Wenceslas was considered a martyr and a saint immediately after his death in the tenth century, when a cult of Wenceslas rose up in Bohemia. Within a few decades of Wenceslas’s death, four biographies of him were in circulation. These hagiographies had a powerful influence on the High Middle Ages conceptualization of the rex iustus, or “righteous king”—that is, a monarch whose power stems mainly from his great piety, as well as from his princely vigor.

Sheet music of “Good King Wenceslas” in a biscuit container from 1913, preserved at the Victoria and Albert Museum.

Referring approvingly to these hagiographies, a preacher from the 12th century wrote:

But his deeds I think you know better than I could tell you; for, as is read in his Passion, no one doubts that, rising every night from his noble bed, with bare feet and only one chamberlain, he went around to God’s churches and gave alms generously to widows, orphans, those in prison and afflicted by every difficulty, so much so that he was considered, not a prince, but the father of all the wretched.

Several centuries later the legend was claimed as fact by Pope Pius II, who himself also walked ten miles barefoot in the ice and snow as an act of pious thanksgiving.

Although Wenceslas was, during his lifetime, only a duke, Holy Roman Emperor Otto I (962–973) posthumously “conferred on [Wenceslas] the regal dignity and title” and that is why, in the legend and song, he is referred to as a “king”. The usual English spelling of Duke Wenceslas’s name, Wenceslaus, is occasionally encountered in later textual variants of the carol, although it was not used by Neale in his version. Wenceslas is not to be confused with King Wenceslaus I of Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), who lived more than three centuries later.

A statue of Saint Wenceslas on horseback can be found at the Wenceslas Square, in Prague.

History

Authorship

Tempus adest floridum

“Tempus adest floridum” in the 1582 Finnish song collection Piae Cantiones. The melody formed the basis for the carol.

The tune is that of “Tempus adest floridum” (“The Blooming Time is Here”), a 13th-century spring carol in 76 76 Doubled Trochaic metre, first published in the Finnish song book Piae Cantiones in 1582. Piae Cantiones is a collection of seventy-four songs compiled by Jacobus Finno, the Protestant headmaster of Turku Cathedral School, and published by Theodoric Petri, a young Catholic printer. The book is a unique document of European songs intended not only for use in church, but also schools, thus making the collection a unique record of the late medieval period.

A text beginning substantially the same as the 1582 “Piae” version is also found in the German manuscript collection Carmina Burana as CB 142, where it is substantially more carnal; CB 142 has clerics and virgins playing the “game of Venus” (goddess of love) in the meadows, while in the Piae version they are praising the Lord from the bottom of their hearts. The tune has also been used for the Christmas hymn Mary Gently Laid Her Child, by Joseph S. Cook (1859–1933); GIA Publications‘s hymnal Worship uses “Tempus Adest Floridum” only for Cook’s hymn.

Neale’s carol

In 1853, English hymnwriter John Mason Neale wrote the “Wenceslas” lyric, in collaboration with his music editor Thomas Helmore, and the carol first appeared in Carols for Christmas-Tide, published by Novello & Co the same year.

The text of Neale’s carol bears no relation to the words of “Tempus Adest Floridum”. In or around 1853, G. J. R. Gordon, the British envoy and minister in Stockholm, gave a rare copy of the 1582 edition of Piae Cantiones to Neale, who was Warden of Sackville CollegeEast GrinsteadSussex and to the Reverend Thomas Helmore (Vice-Principal of St. Mark’s College, Chelsea).

The book was entirely unknown in England at that time. As a member of the Tractarian Oxford Movement, Neale was interested in restoring Catholic ceremony, saints days, and music back into the Anglican church. The gift from G. J. R. Gordon gave him the opportunity to use medieval Catholic melodies for Anglican hymn writing.

In 1849 he had published Deeds of Faith: Stories for Children from Church History which recounted legends from Christian tradition in Romantic prose. One of the chapters told the legend of St Wenceslas and his footsteps melting the snow for his page:

“My liege,” he said, “I cannot go on. The wind freezes my very blood. Pray you, let us return.”

“Seems it so much?” asked the King. “Was not His journey from Heaven a wearier and a colder way than this?”Otto answered not.

“Follow me on still,” said S. Wenceslaus. “Only tread in my footsteps, and you will proceed more easily.”The servant knew that his master spoke not at random. He carefully looked for the footsteps of the King: he set his own feet in the print of his lord’s feet.

For his 1853 publication Carols for Christmas-tide, he adapted his earlier prose story into a poem, and together with the music editor Thomas Helmore added the words to the melody in Piae Cantiones, adding a reference to Saint Stephen’s Day (26 December), making it suitable for performance on that Saint’s Day.

The hymn’s lyrics take the form of five eight-line stanzas in four-stress lines. Each stanza has an ABABCDCD rhyme scheme. Lines 1, 3, 5, and 7 end in single-syllable (so-called masculine) rhymes, and lines 2, 4, 6, and 8 with two-syllable (“feminine”) rhymes. (In the English tradition, two-syllable rhymes are generally associated with light or comic verse, which may be part of the reason some critics have demeaned Neale’s lyrics as “doggerel”.)

In the music the two-syllable rhymes in lines 2, 4, and 6 (e.g. “Stephen/even”, “cruel/fuel”) are set to two half-notes (British “minims”), but the final rhyme of each stanza (line 8) is spread over two full measures, the first syllable as two half-notes and the second as a whole note (“semi-breve”)—so “fuel” is set as “fu-” with two half-notes and “-el” with a whole-note. Thus, unusually, the final musical line differs from all the others in having not two but three measures of 4/4 time.

Some academics are critical of Neale’s textual substitution. H. J. L. J. Massé wrote in 1921:

Why, for instance, do we tolerate such impositions as “Good King Wenceslas?” The original was and is an Easter Hymn…it is marked in carol books as “traditional”, a delightful word which often conceals ignorance. There is nothing traditional in it as a carol.

A similar sentiment is expressed by the editors (Percy DearmerMartin Shaw and Ralph Vaughan Williams) in the 1928 Oxford Book of Carols, which is even more critical of Neale’s carol:

This rather confused narrative owes its popularity to the delightful tune, which is that of a Spring carol. . . . Unfortunately Neale in 1853 substituted for the Spring carol this ‘Good King Wenceslas’, one of his less happy pieces, which E. Duncan goes so far as to call ‘doggerel’, and Bullen condemns as ‘poor and commonplace to the last degree’. The time has not yet come for a comprehensive book to discard it; but we reprint the tune in its proper setting . . . not without hope that, with the present wealth of carols for Christmas, ‘Good King Wenceslas’ may gradually pass into disuse, and the tune be restored to spring-time.

Elizabeth Poston, in the Penguin Book of Christmas Carols, refers to the song as the “product of an unnatural marriage between Victorian whimsy and the thirteenth-century dance carol”. She goes on to say that Neale’s “ponderous moral doggerel” does not fit the lighthearted dance measure of the original tune, and that if performed in the correct manner it “sounds ridiculous to pseudo-religious words”. A similar development has occurred with the song “O Christmas Tree,” the tune of which has been used for “Maryland, My Maryland,” “The Red Flag,” and other unrelated songs.

By contrast, Brian Scott, quoting from The Oxford Book of Carols its criticism and hope that the carol would “pass into disuse”, argues: “Thankfully, they were wrong”, for the carol “still reminds us that the giving spirit of Christmas should not happen just on that day. . . .” Jeremy Summerly and Nicolas Bell of the British Museum also strongly rebut Dearmer’s 20th century criticism, noting: “it could have been awful, but it isn’t, it’s magical . . . you remember it because the verse just works”.

Textual comparison

Neale’s “Good King Wenceslas” (1853)“Tempus adest floridum”
(Piae Cantiones, PC 74)
English translation of PC 74 by
Percy Dearmer (1867–1936)
“Tempus adest floridum”
(Carmina Burana, CB 142)
English translation of CB 142 by
John Addington Symonds (1884)
Good King Wenceslas looked out,
on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about,
deep and crisp and even;
Brightly shone the moon that night,
tho’ the frost was cruel,
When a poor man came in sight,
gath’ring winter fuel.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
Vernales in omnibus,
imitantur mores
Hoc quod frigus laeserat,
reparant calores
Cernimus hoc fieri,
per multos labores.
Spring has now unwrapped the flowers,
day is fast reviving,
Life in all her growing powers
towards the light is striving:
Gone the iron touch of cold,
winter time and frost time,
Seedlings, working through the mould,
now make up for lost time.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
vernales mox; in omnibus
immutantur mores.
Hoc, quod frigus laeserat,
reparant calores;
Cernimus hoc fieri
per multos colores.
Now comes the time of flowers,
and the blossoms appear;
now in all things comes
the transformation of Spring.
What the cold harmed,
the warmth repairs,
as we see
by all these colours.
“Hither, page, and stand by me,
if thou know’st it, telling,
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence,
underneath the mountain;
Right against the forest fence,
by Saint Agnes‘ fountain.”
Sunt prata plena floribus,
iucunda aspectu
Ubi iuvat cernere,
herbas cum delectu
Gramina et plantae
hyeme quiescunt
Vernali in tempore
virent et accrescunt.
Herb and plant that, winter long,
slumbered at their leisure,
Now bestirring, green and strong,
find in growth their pleasure;
All the world with beauty fills,
gold the green enhancing,
Flowers make glee among the hills,
and set the meadows dancing.
Stant prata plena floribus,
in quibus nos ludamus!
Virgines cum clericis
simul procedamus,
Per amorem Veneris
ludum faciamus,
ceteris virginibus
ut hoc referamus!
The fields in which we play
are full of flowers.
Maidens and clerics,
let us go out together,
let us play
for the love of Venus,
that we may teach
the other maidens.
“Bring me flesh, and bring me wine,
bring me pine logs hither:
Thou and I shall see him dine,
when we bear them thither.”
Page and monarch, forth they went,
forth they went together;
Through the rude wind’s wild lament
and the bitter weather.
Haec vobis pulchre monstrant
Deum creatorem
Quem quoque nos credimus
omnium factorem
O tempus ergo hilare,
quo laetari libet
Renovato nam mundo,
nos novari decet.
Through each wonder of fair days
God himself expresses;
Beauty follows all his ways,
as the world he blesses:
So, as he renews the earth,
Artist without rival,
In his grace of glad new birth
we must seek revival.
“O dilecta domina,
cur sic alienaris?
An nescis, o carissima,
quod sic adamaris?
Si tu esses Helena,
vellem esse Paris!
Tamen potest fieri
noster amor talis.”
“O my chosen one,
why dost thou shun me?
Dost thou not know, dearest,
how much thou art loved?
If thou wert Helen,
I would be Paris.
So great is our love
that it can be so.”
“Sire, the night is darker now,
and the wind blows stronger;
Fails my heart, I know not how;
I can go no longer.”
“Mark my footsteps, good my page;
Tread thou in them boldly:
Thou shalt find the winter’s rage
Freeze thy blood less coldly.”
Terra ornatur floribus
et multo decore
Nos honestis moribus
et vero amore
Gaudeamus igitur
tempore iucundo
Laudemusque Dominum
pectoris ex fundo.
Earth puts on her dress of glee;
flowers and grasses hide her;
We go forth in charity—
brothers all beside her;
For, as man this glory sees
in the awakening season,
Reason learns the heart’s decrees,
and hearts are led by reason.
In his master’s steps he trod,
where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod
which the saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure,
wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor,
shall yourselves find blessing.
Praise the Maker, all ye saints;
he with glory girt you,
He who skies and meadows paints
fashioned all your virtue;
Praise him, seers, heroes, kings,
heralds of perfection;
Brothers, praise him, for he brings
all to resurrection!

I soundly reject the opinion of Elizabeth Poston, stated above, that the song is “ponderous moral doggerel.” It’s magical. There’s a reason that so many Christmas movies are set in Victorian England. Something in a lot of our Western hearts feels a longing for that time and place. This song – a blend of merry caroling and Medieval history – sounds like Victorian England. It transports me there in my mind. I may or may not be wearing a top hat right now, actually.

I strongly appreciate that the song’s author Neale was part of the Tractarian Oxford Movement, and shared my interest in restoring Catholic ceremony, saints days, and music back into the Protestant Church. That context puts the song into a better historical perspective for a present-day listener who might wrongly assume an older age for the lyrics. Were the 19th century English sitting around the fire and reminiscing about Bohemian kings from the tenth century? Probably not. But there were some people who saw themselves and their countrymen becoming untethered from the historical Church, and their Western tradition, and they endeavored to do something about it. This particular musical effort was an unquestioned success. We are still singing about Good King Wenceslas almost two centuries later. The Church is two thousand years old, with heroes and legends of all types from the beginning until now. Loving the Church, it seems to me, is inseparable from knowing, remembering, and celebrating its history and its great figures.

That said, perhaps we need to kickstart a new movement with the same aims. As a start, you can wish people a Happy St. Stephen’s Day on the 26th of December instead of wishing them a Happy Boxing Day. Better yet, refer to the 26th of December as “the Feast of Stephen.” From there we can begin to convert popular tunes into more hagiographies of famous Saints.

Thankfully, we have this earlier example from which to draw hope and inspiration.

2 thoughts on “Good King Wenceslas

    1. You’re welcome! I had the same experience with the song as you until I researched it. It’s really fun picking up on the actual background and I hope it adds some depth of meaning for me when I hear the song in the future.

Leave a Reply to Regalwoman@TransamEagleCancel reply