The Book of Daniel 3:8-15

Welcome back to my study/review of The Book of Daniel. If you missed the previous parts of this study, you can find them HERE.

Daniel 3:8-15

Therefore at that time certain Chaldeans came forward and maliciously accused the Jews. They declared to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever! 10 You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, shall fall down and worship the golden image. 11 And whoever does not fall down and worship shall be cast into a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no attention to you; they do not serve your gods or worship the golden image that you have set up.”

13 Then Nebuchadnezzar in furious rage commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. So they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar answered and said to them, “Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my gods or worship the golden image that I have set up? 15 Now if you are ready when you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, to fall down and worship the image that I have made, well and good. But if you do not worship, you shall immediately be cast into a burning fiery furnace. And who is the god who will deliver you out of my hands?”

__________________________

This story might remind a reader of the story of Ester. In both cases, we see a scheme designed to expose pious Jews for their failure to worship at the King’s order. We’ll start with a note from Ellicott’s Bible Commentary:

(8) Wherefore.i.e., because certain Jews were noticed to be absent at the time. It is natural to suppose that the promotion of three men of Jewish extraction would have been viewed with the greatest jealousy by the Babylonian officers, who, no doubt, had been carefully watching their opportunity of revenge. (Comp. Daniel 5:11.)

Chaldeans.—Not to be confused with the astrologers mentioned in Daniel 2:5, but Chaldean native subjects, contrasted with the Jewish colonists spoken of at the end of the verse.

We can speculate about a few things here. First, it is notable that Daniel is not mentioned. Perhaps, if this was primarily a political scheme, he was deemed to be too difficult a target after the events described in Chapter 2. It seems his Jewish friends were not. Second, we might guess that the King was encouraged to set up this statue by those of his magicians and sorcerers who were outshone by Daniel and his God. However, it might also be that this group is simply seizing an opportunity to bring down rivals after, and that they did not plan this outcome well ahead of time. Continuing to verse 9, with a note from The Pulpit Commentaries:

Daniel 3:9-12

They spake and said to the King Nebuchadnezzar, O king, live for ever. Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image: and whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee; they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. The differences here between the Septuagint and the Massoretic are slight. Only, it may be observed, that in the repetition of the decree to the king, συμφωνία does not occur. Instead of saying, “they serve not thy gods,” it renders, “thine idol they do not serve.” Further, the word עְבִדַת (‛abeedath), translated “business,” is omitted, probably implying the omission in the original text of יתָהוֹן. Theodotion’s Version is considerably briefer in regard to the ninth verse, as it omits “answered and said,” and “Nebuchadnezzar;” otherwise it is in closer agreement with the Massoretic text, only it too omits συμφωνίαIn the Peshitta we find a variation in the ninth verse; its rendering begins, “And they said to Nebuchadnezzar the king.” As before mentioned, in the list of instruments pesanterin is omitted, and kinnor appears; otherwise the agreement is close with the Massoretic text. The Vulgate agrees with the Peshitta in its rendering of the ninth verse, but, unlike the Greek Version, inserts symphonia, and unlike the Peshitta, inserts psalterium. As to the Aramaic text, the most noticeable thing is the fact that in the K’thib, instead of סוּמְּפֹנְיָא (sumphonia) there appears סִיפֹנְיָא (siphonia)The twelfth verse has this peculiarity in it, that it is the only case where ־יַת, the sign of the accusative, so frequent in the Targums, occurs in Biblical Aramaic. In the inscription on the Hadad Statue at Sindschirli, line 28, we have ותה (v-th-h) as the sign of the acensative; as in the case before us, it serves for the oblique case of a pronoun. The adulatory address with which these Chaldeans begin is quite in accordance with Eastern usage. The point of the accusation against these three officials was that, being officials, they did not confirm by obedience the solemn decree of the monarch. Further, if this statue or obelisk were erected to Marduk (Merodach), whom Nebuchadnezzar specially worshipped, and whom he regarded as his special protector, the element of treason against the state might be implied in this refusal to give due obeisance to the tutelary god of the Babylonian Empire and its sovereign. The politics and warfare of that period proceeded on the assumption that the gods directly interfered in the affairs of the nations. Any slight done to the national god would—as it was believed—be avenged on the nation who had suffered it to pass unpunished. They summoned deities to leave cities they were besieging, and tried to persuade the inhabitants that even their god was on the side of the besieger. Thus Sennacherib (2 Kings 19:22) asserts that Jehovah must be offended with Hezekiah. and Pharaoh-Necho claimed to Josiah that he went at God’s command to fight against Assyria (2 Chronicles 35:21). According to heathen notions generally, Chaldean and Babylonian included, some very slight inadvertence might vitiate a sacrifice, and change it from being a propitiation to the gods to an offence to them. If an inadvertence might thus be maleficent, much more direct disrespect such as that shown by these Jewish officials. But the accusers lay stress on another side of the matter. Nebuchadnezzar had set them over the affairs of the province of Babylon; but he had set up the golden image. There was thus an element of personal disrespect hinted at, made all the more heinous that the element of ingratitude was also present. But how is it that Daniel is not introduced into this narrative? Why was it that he was not attacked rather than his friends? It may be argued that this is another tradition, and that the union of Daniel with the three friends is due to that dovetailing of which so many traces are found—or alleged to be found—in the Pentateuch. But the editor who did the dovetailing in the present instance, did more than dovetail—they are introduced at various points in the narrative of the preceding chapter. Why did he not complete his work, and explain why Daniel was absent? If it is a work of imagination, it is necessary to account for the absence of Daniel; even if it is the result of editorial labour, still the absence of Daniel has to be accounted for or explained away. This would press heavily on one writing in the days of the Maccabees. On one chronicling events as they occurred, this might easily be passed over, because at the time every one in Babylon would be perfectly aware why Daniel was not there. The absence of all reference to Daniel in this chapter is an indirect proof of the antiquity and genuineness of the book of which it forms part. The reasons for Daniel’s absence may easily be imagined. He might have been sent on official duty to a distant province of the empire, or, though this is not so likely, his presence at this festival might not be required A prosaic but possible solution of Daniel’s absence might be illness. If he were known to be incapacitated by sickness from taking part in any public function, the Chaldeans would not damage their case by referring to him.

The note here makes a strong point regarding the text and assessing its date. It argues that if Daniel were written at a later date, the writer would have felt compelled to explain Daniel’s absence. If it were written in the older time period, such an explanation might not have been necessary – because the audience is assumed to know the answer.

This is the same type of logic as Lectio difficilior potior (the more difficult reading is the stronger.)

Where different manuscripts conflict on a particular reading, the principle suggests that the more unusual one is more likely the original. The presupposition is that scribes would more often replace odd words and hard sayings with more familiar and less controversial ones, than vice versa.

The logic from TPC’s note above is that a later writer would work to make the writing more easily understood and to answer questions such as “where is Daniel?” As that did not happen, it suggest the text is older. I think the note from Ellicott at verse 12 is worth examination:

(12) Whom thou hast set.—The high position of these men is mentioned partly to explain the king’s anger on account of their supposed ingratitude, and partly to account for the malice and jealousy of their calumniators. But why was Daniel absent from the ceremony? His behaviour some years later (Daniel 6:10) leaves it beyond question that he would not have taken part in any idolatrous rites. Possibly his position as “chief of the wise men” (Daniel 2:48) made his presence unnecessary. Possibly he was absent on other duties. Two things are certain: (1) the object of the book is not to glorify Daniel; (2) a writer of a fictitious story would have recorded a miracle to deliver Daniel, as well as the three children.

Ellicott seems to agree with TPC, while also offering some suggestions to explain Daniel’s absence. This is worth remembering, when going over the evidence both for and against the older dating of the Book. Returning to TPC, at verse 13:

Daniel 3:13

Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Ahed-nego. Then they brought these men before the king. The Septuagint differs from the Massoretic in translating חְמָא (ḥama’) as a verb, and therefore rendering, θυμωθεὶς ὀργῇ, “infuriated with rage.” Theodotion is in close agreement with the Massoretic, as also the Pe-shitta, with this difference, that the Syriac repeats the preposition, in which it is followed by Jerome. The word translated. “brought” presents some grammatical difficulty: the word is הֵיתַיוּ (haythayoo)The form seems active, but the meaning is passive. Professor Bevan suggests a difference of vocalization. The accusation of those who desired to devour these Jewish councillors was successful in its immediate aim. Nebuchadnezzar is filled with rage and fury against those who, having been the creatures of his favour, had yet dared to do despite to his authority. It might even be that their unheard-of want of courtesy to the monarch would also be regarded as discourtesy still more flagrant to the god to whose honour the statue or pillar had been erected, and this dedicative feast instituted. He commands the criminals to be brought to him. Fierce and furious as Nebuchadnezzar is, fanatic as he is for the religion of his fathers, he is yet just. These officials, however disrespectfully they have acted, have yet a right to be heard in their own defence. They are sent for by the monarch, and in due course they come. It is not impossible that Nebuchadnezzar, with all his rage and fury, was yet shrewd enough to see envy behind the accusation; it is because these men are Jews, and have been highly advanced, that the Chaldeans are ready to bring accusations of impiety against them.

I like the note here because it gives us insight as to why the King was so angry – or at least appeared to be so – and also points out that the king might have been able to see shrewdly through a scheme of his Chaldeans. Later verses seem to indicate at least that he was angry, however, he may have been forced by political winds to play a furious role for the public, due to the public nature of the apparent disrespect. To not have played the role of fury, in public, may have damaged him with others. Continuing on in TPC:

Daniel 3:14

Nebuchadnezzar spake, and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? The Septuagint rendering here is, “Whom when he saw, Nebuchadnezzar the king said to them, Wherefore, Shadrach, Meshach, and Abednego, do ye not worship my gods, nod before the golden image which I have set up do ye not prostrate yourselves?” There seems to have been a difference of reading here. The first words must have been read as בהון עליהון (behon ‛aleehon), and the mysterious word הַצְדָּא (hatzeda) had occupied a position before, not after אמר. The word צְדָא in the aphel in Syriac means “to look steadily.” This interpretation of the word shows that the translator had before him a document in which Syriac meanings might be expected. Theodotion renders the last clause, “If truly (εἰ ἀληθῶς) Shadrach, Meshach, and Abednego, my gods ye do not worship, and before the golden image which I have set up ye do not prostrate yourselves?”—a construction that shows a slavish following of the Aramaic. The sense here is really the same as that of the Authorized Version. The Peshitta renders the opening word of this latter portion of the verse, “in truth”—a rendering with which Jerome agrees. Professor Bevan suggests another reading, הַאַזְדָּא, followed by Behrmann. Unfortunately, the meaning of אַזְדָּא is very doubtful. The common rendering is “of set purpose.” So Furst, Gesenius, Winer, among lexicographers, and Bertholdt, Ewald, Aben Ezra, Wordsworth, among commentators; Keil, Kliefoth, Kra-nichfeld, hold it to mean “with evil intent.” It is suggested also that it may mean “in mockery.” The reading suggested by Professor Bevan and supported by Behrmann is not to be thought of; they appeal to Theodotion, but when this word occurs in the previous chapter (verse 5), Theodotion translates ἀπέστη, which makes it evident that אזדא (azda) did not mean “truth” to him. More may be said for the Peshitta, only that, though azda does seem to mean “truth,” the translation is not the same in Daniel 2:5 and the present verse. If there is to be a change of reading, that indicated by the Septuagint translation is preferable. The Septuagint translator has had צדא before him, and there is no evidence that Theodotion had not. The change in the arrangement of the words is a simpler variation than any other, and it retains the word in its Syriac meaning; otherwise we should be inclined to follow the lexicographers, and translate “of set purpose.” If we take the view of this word indicated above, then we may imagine Nebuchadnezzar looking steadfastly on those youths who had dared to oppose him, hoping, it may be, to see them shrink from his gaze, as he had seen so many of the kings he had conquered do. If this is correct, it gives a point to what the youths begin their answer with in Daniel 2:16. If we take the more common rendering, we see the generosity of the king. Full of rage and fury as he is, he will give them an opening to say that it was of inadvertence that they failed to obey his decree. This is fully borne out by the next verse. If Nebuchadnezzar was full of fury at the crime against the gods, he yet was careful that the envy of the Chaldeans should not hinder him from giving the Jews who had been accused to him a chance to defend themselves. This mental fairness it was which, despite his outbursts of capricious rage, drew the affection of those about him to Nebuchadnezzar.

The note here again reminds the reader that though he is outwardly angry, Nebuchadnezzar is exhibiting fairness toward the accused. Could he have killed them without giving then an opportunity to defend themselves? It seems reasonable to assume that he could have done so. Continue to verse 15, first in Ellicott:

(15) Well.—The word is not in the Chaldee, where an aposiopesis is to be observed, as in Exodus 32:32. Comp. Luke 13:9.

Who is that God?—Nebuchadnezzar has so little belief in his own gods that he ranks himself as far above them as above Jehovah. He defies all supernatural powers. Very different is the boast of Sennacherib (Isaiah 36:18-20), who pits his own god Assur against Jehovah.

It is difficult to discern the King’s purpose here. It might be that he is eager to bring down the God of the Jews, who was the only one able to answer his challenge in the previous chapter. If their God is fallible, or beatable, that might create in the king a sense that “normalcy” is returning. On the other hand, perhaps the King is secretly hoping to witness another show of power from the God of the Jews. We should take the text at its word regarding his fury, though again we might consider that this is also somewhat for show, given that this is occurring in public. The TPC has a very lengthy and thorough note covering this verse, which I will share below:

Daniel 3:15

Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be east the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? The differences between the Septuagint and the Massoretic text are not great. The last clause is rendered,” but if not, know.” It inserts the epithet “golden” after “image.” The insertion of “know ye makes the sentence run more easily, but it is not to be accepted. Here, as before, “midst” is omitted. Theodotion is very close to the Massoretic, but agrees with the Septuagint in its omission of “midst” and its insertion of “golden.” The Peshitta is in yet closer agreement with the Massoretic text, save in regard to the musical instruments—pesanterin, as in the other cases, being omitted. It seems clear from this that the festival of the dedication of this new idol of the Babylonian king occupied several days. Nebuchadnezzar, willing to save those Jews, is ready to condone their first failure to obey his command if, probably at the sunrise of the following day, they were willing when they heard the sound of the musical instruments to fall down and worship this golden image which he had set up to the honour of his god. The latter clause does not seem in perfect harmony with the tone of the earlier part of the verse. There has been no reference in the conversation as reported to any other god to explain Nebuchadnezzar’s demand, “Who is that God that shall deliver you out of my hands?” Moreover, there is in the beginning a desire apparent to give these Jewish officials a way of escape, but in the last clause there is contempt as well as anger expressed. The fact is that while the simple structure of Shemitic lends itself to direct narration, the reader is not to suppose that, though speeches are reported in the oratio recta, they any more record or claim to record the ipsissima verba than if the speeches had been recorded in the oratio obliqua of more Western tongues. The presumption is that merely the main heads of the conversation are recorded. These very jolts and leaps are in themselves indirect evidences of the truth of the document with which we have to do. It would have been easy to insert a question and answer to bridge over the hiatus. Only one recording facts would be regardless of this. The attitude of mind expressed by these last words of Nebuchadnezzar are natural to a heathen, and especially to monarchs of the Assyrian type. Sennacherib’s words of defiance (2 Kings 18:33) are quite in the same line, “Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the King of Assyria?” The capture of Jerusalem by his arms was regarded by Nebuchadnezzar as a demonstration that the God of Israel was inferior to the gods of Babylonia. To Nebuchadnezzar this belief would not in the slightest degree contradict his previous declaration (Daniel 2:47), that this same God was “a God of gods, and a Lord of kings.” He might be great as a Revealer of secrets, but not in might to deliver—in that he was clearly inferior to the gods of Babylon, as the events of recent campaigns had abundantly proved. It is this declaration, with the idea behind it of the ]imitation of Jehovah, that gives the event narrated in this chapter its importance.

Excursus on the Musical Instruments in this Chapter.

The names of the musical instruments which occur in the fifth, seventh, tenth, and fifteenth verses of this chapter are supposed to afford a demonstrative proof of the late date of Daniel. Thus Canon Driver, by no means an extreme critic, declares that, while “the Hebrew and Aramaic permit” a late date, these Greek words “demand” that the date of Daniel be placed as late as the period of the Syrian power. The words in question are—qathros, pesanterin, sumphonya. The first of these, קַתְרוֹס (qath’ros), appears to be transferred from the Greek κίθαρις (κιθὰρα), from its resemblance to the older form, κίθαρις, which occurs in Homer: we may deduce that the word, if borrowed from the Greek, was borrowed at an early period. Canon Driver would not, in view of the intercourse between Greece and Babylon, press this word as proof of the recent date of Daniel. The intercourse between Babylon and Greece was sufficiently great to have rendered the conveyance of this name at least not impossible. It has been shown, moreover, by Professor Whitehouse, that the word is probably derived from the East; indeed, he fixes on Phoenicia as its source. It must be observed that he maintains that, while originally Phoenician, the form it assumes in Daniel proves it to have come to the author of Daniel from Greek £

The word may have been modified from its more ancient to its more recent form, for the sake of readers. One of the suggestions of those who oppose the antiquity of the Book of Daniel is that כִּנֹּר (kinnor) is the word that would have been used by a genuine Aramaic writer of Daniel’s period, as kinnor and qitharos (or qathros) represent one and the same instrument; but, unfortunately for this, in the Peshitta we have both terms, the one after the other.

The other words, סוּמפוֹנְיָא, συμφωνία, and פְסַנְתֵּרִים (pesanterin), supposed to be equivalent to ψαλτηρίον, are on a different footing.

In the first place, any one who has studied the apocalyptic writings, must see how peculiarly liable they are to interpolation. There is hardly one that is not largely and obviously interpolated. No one can deny that this has taken place with. Daniel. The apocryphal additions are too well known for any one to maintain the opposite opinion. When, moreover, one begins to compare the Massoretic text with the more ancient versions, the Septuagint, the Peshitta, and that of Theodotion, we at once see that the changes which the text has undergone have not been confined to large interpolations, but all through there are words and phrases where the versions differ from the Massoretic text and from each other. The text especially from which the Septuagint translation has been made, must have presented many and important verbal differences from that adopted by the Massoretes. Even Theodotion, though his version agrees more closely with the Massoretic text than does the Septuagint, differs from it in ways and in a degree than can at times be explained only on the supposition that the text before him was not identical with that adopted by the Massoretes. The supposition that Theodotion has been altered from the Septuagint has been hazarded, and in a few cases it may have some semblance of probability, but in other cases it is destitute of every shadow of likelihood. The Peshitta is another source of various readings. Its variations are independent of either of the other two versions. In some chapters these variations are more marked than in others, but in every case they are numerous enough to make any stress on individual words highly hazardous. While these variations are known and chronicled, there is no security that no variations occurred even before the types of the text separated from each other. In such a case as this, although it would be unscientific, on the ground of this uncertainty, to proceed to change the text to what seems to make better sense, it is equally unscientific to lay any evidential weight on single words.
But, further, no words are, in one respect, less evidential than musical terms. They are changed and modified with a freedom applied to few other things. Thus we have “cornet-a-piston” figuring also as “cornopean,” two words like each other in sound, of the same meaning, but of widely different derivation. They pass from country to country with greater freedom than most other terms. To infer, then, that the writer of Daniel wrote under Greek domination, because certain Greek musical terms occur in the present Massoretic text, is rash in the extreme, and would, it seems to us, be universally regarded so, were there not an object to be gained by assuming that evidence drawn from them was liable to no doubt. New Testament critics have taught us to suspect what are called tendenz documents, i.e. documents that have an overweening bias towards one side of a controversy: there is such a thing as a tendenz judgment. The judgment of the critics in regard to the evidential value of these musical terms is a tendenz judgment, which we should say is even more to be suspected than the contents of a tendenz document.

The history of the argument from the alleged presence of Greek terms in Daniel is also instructive. The number of Greek terms that Hitzig and some earlier critics saw was large. Gradually they had to abandon all but those coming in the list of musical instruments here. Of these only four could be claimed as really Greek. However, one of these had soon to go, שַׂבְכָא; it was maintained to be derived from the σαμβύκη. It was found that this Greek word was really derived from an Eastern, probably an Assyrian, source. Next, it has been acknowledged by Canon Driver, as above stated, that much stress cannot be laid on קַתְדֹס (κιθὰρα), seeing it is an instrument of such ancient date in Greece, that it might easily have drifted eastward, name and thing, to Babylon. The matter is further complicated by the fact that the word, in all probability, is not Greek, to begin with, but Eastern, probably Phoenician. In regard to the remaining words—sumphonya and pesanterin—it is argued that they are of Greek origin, and that, while Babylonian intercourse with Greece is not denied, the origin of these words is maintained to be late, at all events, in the sense in which they appear in this passage. Thus, pesanterin is declared to be the Greek ψαλτηρίον, and it is further said that ψαλτηρίον is not a term applied to musical instruments till late, Aristotle and Theophrastus being the earliest authors that use the word. That this word pesanterin is derived from ψαλτηρίον is supposed to be proved by an argument which shows that the Greek letter ψ is resolved, in passing into Aramaic, into פand ;ס second, that לmay be changed into ,נ and that ιον becomes not infrequently ־ין Even though all these points be admitted, it does not follow that pesanterin is derived from psalterion; as fair a case might be made out for deriving “mystery” from “mist” While ־ין sometimes represents -ιον, it much more frequently is simply the sign of the plural; and while פְ may be at times the first half of ψ resolved, it also does represent at times the Coptic article πε. While it is not impossible that santer may represent the remaining letters of the name of the Greek instrument, σαπτωρε has a meaning in Coptic also; it may mean a chorus“those singing to an instrument.” This, then, would show that pesanterin might mean those singing in accompaniment to the previously named instruments. Confirmatory of this is the fact that in Lower Egypt, at the present day, there is a musical instrument called the santeer. When one remembers the great intercourse that existed between Assyria and Egypt when Esarhaddon and Asshur-bani-pal held possession of Egypt—the former of whom frequently held his court in Babylon—that Egyptian words should come into Babylon would not be extraordinary. We admit readily that possibility is not proof of actuality, yet it weakens the force of the other argument, which also is merely from possibility.

A prior question has to be settled before we deduce anything from the origin of this word pesanteria. Is it really part of the original text? There are in this third chapter of Daniel four distinct lists of what purport to be musical instruments. And these are arranged in such a way that the reader expects them to be identical. Each of these may thus be regarded as separate manuscripts. We have further three old versions, as already mentioned, as well as the Massoretic text: the Septuagint dated about b.c. 200; Theodotion and the Peshitta, dated about a.d. 150; the Massoretic text, being fixed somewhere about a.d. 600, and represented by manuscripts, the earliest of which is of the tenth century—the Qri and K’thib represent two forms of reading. Of these authorities the latest is the Massoretic text.

To begin with the Massoretic text, the first thing that meets us is that, while in the fifth, tenth, and fifteenth verses, the word is פסנתרין, in the seventh verse it is פסנמרין. This is not so insignificant as at first sight seems, for תand טdo not appear to have been pronounced in the same way originally, any more than the Greek θ and τ. But further, it is an acknowledged canon of criticism that when a passage has many variations of reading in different manuscripts, that itself raises a suspicion that it has come from the margin into the text. This variation of טand תin a word is an instance similar to that of varying words in the case of a passage; a varying letter is, in the case of a word, a note conveying suspicion.

When we turn to the versions, we find that while the Greek—the Septuagint and Theodotion—have it, the word is quite omitted from the Syriac Peshitta. If it had dropped into the text from the margin, it would be most likely to do so in the Greek versions first, and then find its way into the Massoretic text afterwards. Hence the positive value of the evidence of the Greek versions is comparatively small, although their negative value is considerable. On the other hand, the word is not present at all in the Peshitta, which originated beyond the sphere of Greek domination. That being the state of the matter, we venture to maintain that the word pesanterin does not belong to the genuine text of Daniel.

The case against סומפניא is yet stronger. In regard to this word there is a divergence between the Q’ri and the K’thib. Hence we may regard this as a case in which we have twenty manuscripts. If we now examine the evidence supplied by these, we shall find that the evidence for the presence of סומפביא in the original text is very weak. In the K’thib, which represents in general the better text, we have sumphonya only in two cases, in one case we have siphonya, in the fourth case nothing at all. In the Q’ri we have three cases of sumphonya. When we turn to the Greek texts, we find that symphonia occurs in the Septuagint in two cases, in Theodotion only in one case. When we turn to the Peshitta, we have no case of sumphonia, but we have in all cases tziphonia, a form akin to what we find in the tenth verse in the Massoretic text. If, then, we take these various cases together, and sum them up, we lind eight cases of symphonia, five cases of siphonia, and seven cases of nothing at all. As the word as we have it now is distinctly Greek, the evidence of the Greek versions, while strong negatively, is weak positively. We mean by this that a Greek word put on the margin might easily slip into the text of the Septuagint, and thence into the Palestinian recension—the Massoretic. Moreover, the case against sumphonya is strengthened when we compare the instances in which it occurs with those in which it does not occur. If we looked at the matter apriori, the cases where a word would most likely be dropped is in a conversational repetition of such a list of instruments. But the best supported case of the occurrence of this word is in the offer made by Nebuchadnezzar, that if even yet they would yield, they would be forgiven. The word in question occurs here in the two texts represented by the Massoretic in the Septuagint and Theodotion. It does not appear in the Peshitta—its place being represented by tziphonia, as we said above. On the other hand, the place where we might most readily find a marginal note like sumphonia is precisely the last occurrence of a frequently recurring list. But, again, the place where we should most certainly expect to find every word of such a list given with scrupulous exaetness, is what purports to be the record of a proclamation. But in Theodotion the word in question is not present in his record of the proclamation. In the seventh verse, where the proclamation is repeated to show the obedience it received, the word sumphonya is absent in the Massoretic text and the versions. Further, next to the record of a proclamation in likelihood for an accurate repetition of all the words of such a list, is, where a case is being founded on this proclamation. This, again, is a case in which sumphonya does not occur save in the Q’ri. When those who are about to accuse to Nebuchadnezzar the three Hebrews, repeat to him his proclamation, according to the Greek versions they leave out the word before us altogether, according to the K’thib and Peshitta they insert another word altogether. To us the argument seems conclusive that the word in question was not part of the original text of Daniel.

We cannot leave this question without adverting to some other aspects of it. The intercourse between the Hellenic peoples and Assyria seems to have been considerable We know from Strabo, 13.2. 3, under the title of Lesbos, that Antimenidas, the brother of the poet Alcaeus, was in the Babylonian army at the time when Nebuchadnezzar was king. Strabo quotes Alcaeus, Ἀντιμενιδαν ὅν φησίν ̓Αλκαῖος Βαβυλωνὶοις συμμαχοῖντα“fought along with the Babylonians as their ally.” The Assyrians possessed Cyprus—another source of Hellenic influence. The later Sargonids, Esarhaddon and Asshur-bani-pal, those who had the closest relationship with Babylon, had also the supremacy in Egypt, and now we know from Flinders Petrie and others, in the accounts they have given us of their explorations at Dapine, that there was, before the time of the Babylonian power, a Greek colony of old standing. To meet this contention it is urged that the words in question are much later than the time of Nebuchadnezzar. Certainly we shall admit that the earliest instance of ψαλτηρίον is in Aristotle, but the date of the word is not to be limited by its occurrence in Aristotle (Arist; ‘Problem.,’ 19.23. 2). It occurs in a definition of a trigon as a triangular psaltery—a mode of speech which implies that “psaltery” was already relatively a common designation. We could not define a “trichord” as a piano in which each note was produced by three wires of the same length stretched to the same degree of tension—unless pianos were comparatvely common. That it does not occur earlier is.probably due to the word beginning possibly as a localism, and then becoming common in literature. Thus many of the phrases denounced as recent Americanisms are proved by more careful investigation to be old provincialisms that have attained literary rank, or at all events semi-literary rank, in a new country. Hence, even though it were proved that psanterin is of Greek origin, and that it belongs to the original text of Daniel, which is more than doubtful, it would yet be no great strain to imagine the name and the instrument had passed over to Babylon before the traditional date of Daniel.

The case for sumphonya is even weaker. Even should it be granted to be in the text of Daniel, and further that it is a Greek word, it is not an instrument until at all events a much later date than any one pretends Daniel to have been written. Yet Canon Driver lays the main stress of his argument on the fact that in the passage before us it means an instrument, and in this view he is supported by Mr. Bevan. The whole stress of this statement really depends on a passage in Polybius (Polyb; 26:10), in which it is alleged the word in question means a musical instrument of some sort. The view that the word before us in the passage means a musical instrument can only be maintained on reading the word preceding συμφωνία as κεράτιον, not κεράμιον, and on the further assumption that κεράνιον means a musical instrument, of which there is no proof. It is true that κέρας means not only the horn of an animal, but also a musical horn; it is also true that κεράτιον is the diminutive from κέρας; but it is not to be assumed that all the senses of the original word are retained by the diminutive. A “lance” is the name given both to a medical instrument and to a weapon used by cavalry: it does not follow from this that since “a lancet” is a medical instrument, it is also a military weapon. There is certainly no instance to support the assertion t,,at there ever was such a usage. As naturally it might be used of a drinking-horn. If the reading κεραμίον is adopted, the meaning assigned to συμφωνία loses even the limited plausibility it had. This view was presented years ago by Dr. Pusey, yet Canon Driver and Professor Bevan have repeated their exploded statements without the faintest attempt at answering the counter-arguments. Were any defender of Daniel to be guilty of anything similar, his ignorance would be sneered at, and his arguments hustled out of court.

But there is a further question—Is siphonia the same word as συμφωνία? That the (μ) might disappear and the upsilon of the Greek might be represented by yod in Aramaic, is not impossible, but the fact that, on the one side, there is the Greek word σίφων, on the other there is the Eastern Aramaic word tziphonia, throws grave doubt on this. With regard to ,צ Strack declares that it is interchanged צwith סbefore t sounds, and at the end of words; from this we deduce that tziphonia cannot be derived etymologie-ally from sumphonya. On the other hand, siphonya may readily be the product of tziphonia, through the intervention of the Greek σίφων, and perhaps the Hebrew סוּף (suph), “a reed.” Changes otherwise impossible are rendered possible when they lead to a word with an intelligible sound. There is a verb סוּף, both Chaldee and Hebrew, which, however, does not seem to have any close connection with סוּף, “a reed,” or to have any musical meaning. It is used in Biblical Chaldee for the fulfilment of a prophecy (Daniel 4:30), in Targumic Chaldee “to have an end,” “to cease” (Onkelos, Leviticus 26:20). The same verb with the same meaning occurs in Syriac (Luke 9:54). This is an additional evidence that tziphonia is the original form of the word. In transferring the word to Chaldee, they gave it a form intelligible to those who used that tongue. If Syriac were the language in which Daniel was written, then the meaning of the word in that language is important. Castelli—on what authority we know not—gives the meaning of tzephonya, a word all but identical with that before us, as tibia, tuba.

Altogether, not only is the genuineness of the word extremely doubtful, but even were it granted that there was a word there, it is not at all certain that it was a word connected with the Greek συμφωνία. As the assailants of the authenticity of Daniel have laid the great stress of their argument on these words, and, as we have seen, these words afford but dubious evidence, we may consider ourselves to have a right to demand from them to abandon their opposition, or show reason why they do not.

The long note above is well worth reading. It tackles the dating argument, re: the musical instruments, very successfully in my opinion. The argument that the instruments listed solidly proves a later date is, if not fully debunked, is greatly weakened.

The note also addresses the King’s likely spiritual worldview. He likely viewed the God of Daniel as having special insight as to dreams, or predictive dreams, but he also certainly believed that the Babylonian conquest of Judah *proved* that the Babylonian gods were more powerful than those of Judah. (The Jewish belief that their God allowed them to be taken, on purpose, was unlikely to be a view held by anyone in Babylon – at least not yet… though some Babylonians might reconsider their beliefs as the Book of Daniel unfolds.)

In the verses ahead, we will get to one of the most famous miracles in all of Scripture.

Leave a Reply