Site icon Dusty Reviews

Jabberwocky

(featured image via the 1977 Jabberwocky film poster)

To view more poems I have examined, click HERE.

Jabberwocky

by Lewis Carroll

’Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
      The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
      The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
      Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
      And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
      The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
      And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
      The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
      He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
      Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
      He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

________________________

Jabberwocky is a nonsense poem about a young man’s effort to slay a monster called the Jabberwocky.

The poem is divided into seven four-line stanzas (quatrains), with each stanza being written almost entirely in iambic tetrameter and having an ABAB rhyme scheme.

The first stanza is written using (mostly) silly and made-up words, though with the effect of creating a tone that sounds vaguely Old English. The middle five stanzas tell more clearly the story of the search for, and destruction of, the Jabberwock. The last stanza returns the reader to the nonsense of the first stanza.

Some of the nonsense can be explained by the poem’s setting – Carroll’s fictional story, “Through the Looking Glass.” Interestingly, though, the poem was published in 1855, while the story was not published until 1871. The poem is intended to stand on its own. For those who are interested, there is entirely too much information regarding the interpretation of this words, via wiki:


Many of the words in the poem are playful nonce words of Carroll’s own invention, without intended explicit meaning. When Alice has finished reading the poem she gives her impressions:

“It seems very pretty,” she said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand!” (You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all.) “Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate.”

This may reflect Carroll’s intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point.

In Through the Looking-Glass, the character of Humpty Dumpty, in response to Alice’s request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll’s personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty’s. For example, following the poem, a “rath” is described by Humpty Dumpty as “a sort of green pig”. Carroll’s notes for the original in Mischmasch suggest a “rath” is “a species of Badger” that “lived chiefly on cheese” and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag. The appendices to certain Looking Glass editions state that the creature is “a species of land turtle” that lived on swallows and oysters. Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll’s own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll’s commentary is given in the book The Annotated Alice by Martin Gardner.

In 1868 Carroll asked his publishers, Macmillan, “Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?” It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.

In the author’s note to the Christmas 1896 edition of Through the Looking-Glass Carroll writes, “The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions on that point also. Pronounce ‘slithy’ as if it were the two words, ‘sly, thee’: make the ‘g’ hard in ‘gyre’ and ‘gimble’: and pronounce ‘rath’ to rhyme with ‘bath’.”

In the Preface to The Hunting of the Snark, Carroll wrote, “[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce ‘slithy toves’. The ‘i’ in ‘slithy’ is long, as in ‘writhe’, and ‘toves’ is pronounced so as to rhyme with ‘groves’. Again, the first “o” in “borogoves” is pronounced like the ‘o’ in ‘borrow’. I have heard people try to give it the sound of the ‘o’ in ‘worry’. Such is Human Perversity.”

Possible interpretations of words

Exit mobile version